top of page

초보 기술 번역가님

기술 번역가 지망생님

번역 공부하기 어려우시죠?

공부는 잘되세요?

10년 차 기술 번역가가 전하는

번역 공부 요령을 확인해 보세요.

번역 공부에도 요령이 있습니다.

오늘도 하루 종일 필사만 하실 생각은 아니죠?

로라의_번역_수업_프로필.jpg

(10년 차 기술 번역가 로라 IT, 마케팅, 의학, 법률 영한-한영 번역)

10년 차 기술 번역가의 노하우를

담아 알기 쉽게 정리했어요.

가장 헷갈리고 어려워 하는 부분

번역하려면 꼭 알아야 하는 부분

원문 이해력과 표현력을 키우는

쉬운 방법을 소개해요.

SE-5b5248dc-458b-4396-bb2f-2e236dae7b6f.jpg

이 자료는 이미 300분 정도가

신청한 자료예요.

무료 이벤트가 종료되어

유료 상품으로 전환되었습니다.


번역가 지망생이 가장 어려워 하는 부분만

쏙쏙 뽑아서 정리했어요.

지금 당장 꼭 알아야 할 내용만

먼저 다루었어요.


이 전자책에 나온 내용만 제대로 이해해도

초보 번역가 대열에 합류할 수 있는

실력을 갖추게 될 거예요.

해외_고객과_거래하는_법_(8).png
긴 분리선.png

<전자책 구성>

1편.

어떤 번역을 하고 싶어?

번역 자료 어디서 찾지?

2-1편.

영어 문장에서 동사 찾기

누가 읽는 글이야?

2-2편.

3. 문장의 구조 파악하기(수식 구조 이해하기)

(1) 이런 형태의 문장 본 적 없지?

(2) 문장 구조를 파악하는 비밀

2-3편.

문장의 구조 파악하기(수식 구조 이해하기)

(3) 장식이 이렇게 다양해서 놀랐지?

(4) 헉, to 부정사랑 동명사 모른다고?

(5) 저런, 동사를 몰라?

3편.

번역투 피하기 (수동태, 대명사)

자연스러운 표현 사용하기

이미 잘 다듬어진 표현 가져다가 쓰기

 

4편.

번역한 티가 나지 않는 번역이 최고

번역의 한계가 있음을 인정하기

필력 빠르게 키우기

 

보너스. 자주 받는 질문과 답변.

긴 분리선.png

<전자책 미리보기>

1편 중에서

“어떤 번역을 하고 싶으세요?”라고 물으면 “어떤 게 있는데요?”라는 질문이 돌아온다.

번역의 종류는 상당히 방대하고 다양하다.

크게 3개 카테고리로 분류하는데 다음과 같다. 출판 번역, 기술 번역, 영상 번역이다.

이 세 가지의 특징과 차이점을 알고 있는 초보 번역가나 번역가 지망생은 많지 않다.

아래 간략하게 차이점을 분류해 보았다. 관심이 가는 분야가 있는지 확인해 보자.

2편 중에서

10년 차 기술번역가 로라가 제안하는 시간 단축 치트키는 이것이다!

혜교 씨와 동욱 씨 모두 번역 파일을 준비하고 형광펜을 들어라!

앞서 말했듯이 번역 문서를 열면 가장 먼저 해야 하는 일은

문장에서 ‘동사(verb)’를 찾는 것이다. 도대체 왜?

2-2편 중에서

콜론 3가지 용법

(1) 앞 문장에 대한 부연 설명

아래 문장을 보면 콜론(:)을 찍기 전이 주요 내용이고 여기에 콜론 뒤로 부연 설명이 이어지고 있다.

The main reason for his resignation: he had accepted a job offer in another city.

그가 일을 그만 둔 주된 사유는 다른 도시에서 일자리 제안을 받고 수락한 것 때문이다.

2-3편 중에서

여기서 이런 질문이 생길지도 모른다.

“문장에서 누가 주인공이고 누가 가짜 주인공이고 동사인지 도통 모르겠어요.”

이런 어려움이 생기는 이유를 5가지만 들면 이렇다.

첫째, 다양한 형태의 문장을 본 적이 없어서(낯설어서 이해 불가. 얼어버림).

둘째, 문장 구조의 역할을 몰라서.

3편 중에서

1. 번역투 피하기

(1) 수동태

수동태를 수정하는 방법은 아래와 같다.

초보 번역가도 따라 할 수 있으니 이 순서대로 해보자.

  1. 일단 번역한다

  2. 읽고 어색한 부분을 찾는다

  3. 평소에 사용하는 표현을 떠올려본다

  4. 익숙한 문장으로 수정한다

4편 중에서

1. 번역의 한계가 있음을 인정하기

(1) 외국 문화를 100% 번역할 수 있다고?

영어권 문화를 한국어로 100% 번역할 수 있을까?

본인은 불가능이라 생각한다. 왜?

그들이 대대로 아침부터 먹고 마시던 것이 우리의 것과 다르다.

긴 분리선.png

저자의 말

안녕하세요. 기술 번역가 로라입니다.

저는 출판 번역, 영상 번역, 기술 번역을

모두 해보았어요.

지금은 기술 번역을 주로 하고 있지만요.

제가 지난 10년간 경험으로 알게 된

번역 공부 요령을 나눕니다.

전체 그림을 알고 접근하면

더 다양한 선택지를 손에 쥘 수 있어요.

당신이 유리한 위치에 서서 원하는 선택지를 잡을 수 있길 바라요.

당신이 꿈꾸는 내일이

하루빨리 오길 바라며

알려드리는 내용을 활용하여

반드시 실천해 보세요.

긴 분리선.png
bottom of page