검색
  • Lee

근사한 카피라이팅 문구들


<영어 원문 출처: https://blog.kissmetrics.com/copywriting-headline-examples/>

Translation 번역: Lee Mi-seon 이미선

Hi. This is Lee. I'm Korean Transcreator / English into Korean Translator / Korean Translator. I offer English into Korean Translation (vice versa) and Transcreation service.

영한 번역가 이미선입니다.

Transcreation 을 위해 근사한 카피라이팅 문구들을 가져와서 살펴보도록 합니다. 원문 출처는 상단에 공개해두었습니다.

9 Awesome Examples of Copywriting Headlines (That You Can Steal!)

They say that writing the headline is the hardest part of publishing. Some people have even devised specific strategies to make it easier – ranging from fill-in-the-blank templates to waiting until the last minute to whip up something good and creative.

Whatever method you choose, these nine examples will make you re-think the way you craft headlines. Why? Because they all have several points in common that are worth analyzing from a copywriting point of view. Let’s take a look:

훌륭한 헤드라인 작성의 9가지 예

출판 과정에서 가장 까다로운 부분은 헤드라인 작성이라고 합니다. 일부 사람들은 이 과정을 수월하게 하고자 몇 가지 방법을 시도하기도 합니다. 빈 문서를 채운다거나, 마지막 순간까지 뭔가 근사하고 창의적인 표현이 떠오르길 기다리는 방법이 있습니다.

어떤 방식을 사용하셨던지 간에, 이제 소개할 9가지 예를 통해 새로운 헤드라인 작성 방식을 발견하게 될 것입니다.

카피라이터의 관점에서 자세히 살펴볼 만한 공통적인 몇 가지 요인이 있기 때문인데요. 살펴보도록 합니다.

블로거가 아보코드 서비스의 영어 원문 카피라이팅을 이렇게 평가를 했네요.

Avocode: Simple, Straightforward and To-the-Point
아보코드: 단순하고, 간결하다.

저는 헤드라인을 이렇게 번역해봅니다.

아보코드, 포토샵없이 PSD 파일 보기.

아보코드로 PSD 파일을 여세요.

포토샵없이 PDS 파일을 확인, 아보코드.

어떤 게 제일 나은가요?

Avocode is a beta service that allows developers to gather important details from a PSD file, without the need for Photoshop. The headline works in that it states exactly what you can do with the site, and then welcomes you to request an invite. Nothing loud, pushy or overly complicated. A small “Questions and Answers” link in the upper right helps relieve any lingering doubts the visitor may have.

The sub-headline here gets into the nitty-gritty of the offer, but does it flawlessly in a single sentence. Simple, straightforward and to the point.

아보코드 서비스는 개발자들이 포토샵 프로그램없이 PSD 파일에서 중요한 세부정보를

확인할 수 있는 서비스라고 하네요. 웹 개발을 하다보면 그래픽 관련된 좌표나 정보가

필요할 텐데 유용한 서비스가 되겠네요.

블로거가 BING 서비스의 광고문구를 이렇게 평가했네요.

Bing: Let the Facts do the Talking

Bing: 기사를 전하고 표현하다.

기사 내용을 딱딱한 형식이 아닌 블로그 포스팅 형태로 전달하고 있어 세련되고 효과적인 구성을 보여줍니다.

구글에서 사파리 유저를 불법 추적한 사건으로 2천2백5십만 달러의 사상 최대 벌금을 선고받았다는 내용입니다.

기사 내용을 잘 보여주는 그래픽 이미지와 디자인이 돋보입니다.

좌측 하단에 관련 기사들이 링크되어 있습니다. 그리고 우측 하단에 이러한 기사를 바탕으로 BING 서비스를 사용해보라는 광고를 하고 있습니다.

사실을 바탕으로 한 논리적인 광고로군요.

굉장히 솔깃하네요.

영한 한영 번역가, 카피라이터

https://www.koreantranslation.info/

#Korean Transcreator, #영한 번역, #한국어 번역, #English into Korean Translator, #Korean Translator

#영한번역 #한국어번역가 #EnglishKoreanTranslation #마케팅번역 #transcreation #culturaladoption #한영번역

조회 0회

Contact

Seoul, South Korea

Hours

M-F: 8am - 9pm

Tel: +82.10.2510.2353

Email

leemiseon@koreantranslation.info

  • gmail-email-mail-logo-circle-material
  • Facebook - White Circle
  • LinkedIn
  • Instagram - White Circle
  • Blogger - White Circle
  • RSS - White Circle

© 2017 by Lee Miseon. Proudly created with Wix.com