Contact

Seoul, South Korea

Hours

M-F: 8am - 9pm

Tel: +82.10.2510.2353

Email

leemiseon@koreantranslation.info

  • gmail-email-mail-logo-circle-material
  • Facebook - White Circle
  • LinkedIn
  • Instagram - White Circle
  • Blogger - White Circle
  • RSS - White Circle

© 2017 by Lee Miseon. Proudly created with Wix.com

sample tRANSLATION 샘플 번역

  • gmail-email-mail-logo-circle-material
  • Wix Facebook page
  • LinkedIn Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • RSS Social Icon

English into Korean  영한 번역


[ Fashion ]  패션
K with its makes sweaters that, worn over your gym gear, could be a critical rescue plan for impromptu social scenarios.

편하게 운동하러 가는 길에 갑자기 중요한 사람을 마주친다면 정말 난감할 것입니다. 이제 트레이닝 복 위에 K 스웨터를 매치하여 언제나 멋진 스타일을 즐겨보세요.

S dates back to the Stone Age when it was worn by cavemen, however, today it's an upscale design, prized by style mavens. We've acquired inspiration from some of the most loved names in fashion to present a spectrum of advice just for you.

S는 원시인이 가죽을 둘러 입었던 석기시대에서 시작되었지만 지금의 S는 스타일 전문가들이 인정하는 고급 의류 중에 하나입니다. 세계적인 패션 스타들의 스타일에서 영감을 얻어보세요.

 

Nobody enjoys soggy socks, slipping over on ice, or wearing s in the snow.

영하의 날씨가 시작되면 거리 여기저기에 빙판이 얼어 걸음이 조심스러워집니다. 눈 내리는 날 S를 신고 거리를 걷고 싶은 사람은 아마 없을 것입니다.

[ Headlines ]  광고 헤드라인
AVOCODE - PREVIEW AND INSPECT PSD
아보코드, 포토샵없이 PSD 파일 확인.


NETFLIX
See what's next.
Watch anywhere. Cancle anytime.

넷플릭스

보고 싶은 컨텐츠를 바로 확인하세요.

어디서나 즐기고, 언제든 쉽게 해지하세요.


NEW & INTERESTING FINDS ON AMAZON
Brilliant floor lamps

아마존에서 흥미로운 신제품을 찾아보세요.

분위기있는 스탠드 램프

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

영한 번역

[ Art ]  예술


If the Landscape Painting in Korea refer to the most classical codes of the tradition inherited from China it has been treated, on some paintings which have been called minhwa, in a manner original and new, as it is shown by the view of Kyongpodae (Lee Ufan collection) .
한국 풍경화는 중국 전통 고전방식을 이어온 것이라고 여겨졌지만, 민화로 불리는 몇몇의 풍경화는 참신하고 독창적인 면을 보여준다. 이우환의 작품 ‘경포대 전망’은 그런 작품 중에 하나이다.


Here, emptiness is the centre of the painting, under the form of the lake. In fact, the context has changed in the 19th century, since the Tang period or the period of Song, and a painter like Kim Su-ch’ol has been perceived, by some scholars, as sensible to influences, coming from the West – even if it is still matter of discussion.

여기에, 호수형태 아래로 그림 중앙에 여백이 있는 그림이다. 사실상, 19세기 당나라 또는 송나라 시대로 부르던 때 이후 풍경화에 대한 맥락이 바뀌었다. 서양의 변별력 있는 일부 학자들은 김수철 같은 화가를 알아보았다. 이에 대한 내용은 아직도 논의가 분분하다.

Landscape in Korea has anyway followed sometimes its own way, as suggest the literati gatherings from the beginning of the Joseon period (15th – 16th century), which play with ellipse, perspective or depth, in the sketches of landscape that/ surmount the list of the participants.

어쨌든 종종 한국 풍경화는 고유한 방식으로 그려졌다.문화지식인 모임에서 추천한 15~16세기 조선시대 초 한국 풍경화는 타원형의 구도와 균형감이 있고 깊이 있게 표현되어 있다.“한국적인” 풍경화를 만든 인물 중에 한 사람인 18세기 정선(1676~1759)의 작품에서 이러한 점이 뚜렷하게 나타난다.

Its “coreanization” appears even more marked in the 18th century with a painter like Chong Son (1676-1759), and later Kim Hong-do (1745-1806?), who developed landscape described from the Nature, while adopting at the same time a global vision and a perspective deliberately affirmed
Following that, could be mentioned the screens on the topic of the Diamond Mointains, Gumgangsan, which are in the direct continuity of a painter like Chong Son
Could be mentioned too the painting with a tortoise, in front of a background of lunatic mountains, with apocalyptic forms, from the Lee Ufan collection., a landscape which play with fantastic design, sharp lines, a perspective almost surrealistic, between dream and nightmare.

그리고 처음으로 자연에서 바라본 시점으로 풍경화를 그린 화가 김홍도(1745~1806)의 작품도 이 같은 점이 잘 드러난다. 같은 시기 다른 화가들은 세계적인 관점(원근법)을 적극적으로 받아들이고 있었다. 뒤이어 금강산을 주제로 한 작품 ‘금강산’에 대해 언급 할 수 있다. 이 그림은 화가 정선의 작품이다. 또한 이우환의 꿈과 악몽 사이를 초현실주의적으로 바라본 예리한 선과 환상적인 구성을 이룬 풍경화를 언급 할 수 있다. 종말론적인 시각으로 바라본 몽환적인 산을 배경으로 앞쪽에는 거북이 한 마리가 그려진 작품이다.


There is a pendant to this painting, a painting with a fish jumping out of the water,
in front of a background of fantastic clouds, dynamic and moving, a fish of which the size fills all the composition and which seems to be a mirage, or maybe an hallucination

그림에는 물 밖으로 뛰어 오른 물고기 한 마리가 공중에 매달린 듯 그려져 있다.환상적인 느낌의 구름을 배경으로 역동적이고 살아 움직이는 듯한 물고기가 화면을 가득 채우고 있는 구성이다.
But, this approach, maybe marked in a part by the European influence through the link of Pekin, changes at the end of Joseon Korea.

이 작품은 신기루나 환상 같은 느낌을 주기도 한다. 하지만 이러한 접근법은 중국 비단길의 연결을 통해 받은 유럽의 영향 때문이라고 추측한다. 이 접근법은 조선말에 바뀌었다.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

영한 번역
[ Technical ] 기술


Mount the detector in a darkened room at an initial range of 5 m from the source. The source shall be mounted in the main axial detection zone of the detector that is sensitive to infrared radiation in the 8 μm to 14 μm wavelength band. Mount the visible light meter at the chosen position of the detector, and move the light source towards and away from it until a reading in the visible band of 2 000 lx ± 10 % is obtained.

xx의 광원에 초기범위 5m에 검출기를 고정한다. 광원은 적외선 8μm~14μm 파장 대역에서 민감한 검출기의 주요 축 방향 xx 영역에 설치해야 한다. 가시광선 투과율 측정기를 검출기의 지정 위치에 고정하고, xxx가 가시광선의 대역 2 000 lx ± 10 %을 측정하기 까지 xxx를 광원 쪽에 가까이 이동하고 멀리 이동한다.


The light source is scanned about a vertical axis such that the emitted light crosses the detector at a rate of 0,5 ms–1, and clears the outer edge of the detector housing. A total of ten scans shall be made across the front of the detector.

xx은 0.5ms–1 비율로 xxx를 통과하여 xx된 xx의 세로축이 xx되고, 검출기 용기의 xx에 지문이 찍히지 않게 한다. xxx의 정면을 통과하여 총 10번의 스캔을 한다.