top of page

법률 문서 번역 자료


법률 문서 번역에 필요한 사전, 일반 용어집.

2015년 한영법령표준 용어집

http://www.moleg.go.kr/news/media/mediaData?pstSeq=71915&pageIndex=6

2010 발간 법령 용어 한영 사전(제2판)

http://www.moleg.go.kr/knowledge/magazineData?pstSeq=51870&searchBoxStyle=bgnone&searchCondition=AllButCsfCd&searchKeyword=%EC%82%AC%EC%A0%84

1. 법령 번역의 기본지침

(1) 기본 목표 법령을 영어로 번역할 때에는 법령의 원문을 정확하고 이해하기 쉽게 하여야 하며, 전체로서 통일성이 확보되어야 한다.

(2) 이용자 대한민국 법령 및 한국어에 관한 지식이 없는 외국인, 외국기업 등을 번역의 주된 이용자로 본다.

(3) 정확성과 이해의 용이성 ① 법령의 영어 번역은 정확성 및 이해의 용이성을 고려하여 영어를 모국어로 하는 자의 입장에서 정확 하고 이해하기 쉽도록 번역한다. ② 용어ㆍ표현 등은 원칙적으로 이 사전「( 법령용어한영사전 개정판」)에 따라 번역한다. ③ 번역자체만으로 원문의 정확한 의미가 전달되지 않는 경우와 그 밖에 번역의 이해에 도움이 되는 정보가 있는 경우에는 각주 등에 보충적인 설명을 기재하여 번역을 보완한다.

(4) 통일성 법령의 영어 번역은 원칙적으로 사전에 수록된 용어와 표현에 따라 수행함으로써, 전체적으로 통일성을 확보하여야 한다. 다만, ① 번역하려는 법령용어가 사전에 수록되어 있지 않은 경우 ② 개개의 용어에 대해서 사전을 엄밀하게 따르면 오역을 초래하거나 부자연스러운 경우 ③ 그 밖에 이에 준하는 사유가 있는 경우에는 다른 영어표현을 사용할 수 있다.

출처: 2010 발간 법령 용어 한영 사전(제2판)

추천 게시물
최근 게시물
보관
태그 검색
아직 태그가 없습니다.
공식 SNS 페이지
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page