

지친 몸으로 일어나 지옥철로 출 퇴근하는 삶을 벗어나, 좋아하는 번역을 하며 자유롭게 살고 싶으신가요?

번역 업계는 매년 10% 성장을 하며 2021년 9억 9,000만 달러(한화 약 1조원)규모의 시장을 자랑하고 있어요.
극소수의 번역가가 높은 번역료와 좋은 조건을 손에 쥐고 여유로운 삶을 살아갑니다.
어떻게?
해외고객과 제대로 거래하는 법을 알기 때문이죠.
좋아하는 일을 하면서 자유롭게 시간을 쓰고, 더 나은 번역료와 기회를 잡을 수 있는 방법을 모두 공개할게요.

번역료 올리고 더 여유로운 삶을 살고 싶으세요? 몸값을 올릴 수 있는 기회를 잡고 싶지 않으세요? 나날이 뚝뚝 떨어지는 번역료 걱정이시죠? 치열한 경쟁에서 생존할 수 있는 필살기는 있으세요?
번역료 올리고 일감 늘리는 방법 아직 모르세요? 바로 해외 고객과 거래하면 됩니다.
자잘한 일감으로 용돈 벌이만 하고 있나요? 하루 종일 힘들게 번역해도 저축할 돈이 없나요? 이 책을 읽어보세요.


주변 번역가는 그냥 일감을 기다리고 있을 때 나는 마음에 드는 프로젝트를 고르는 기분은 어떨까요?

열심히 일한 만큼 두둑한 번역료를 받고 기분 전환하러 여행을 떠난다면 어떨까요?
내 몸값을 두 배 이상 올리고 더 좋은 일감을 받는 나를 떠올려보세요.
더 적게 일하고 남는 시간은 자기계발로 몸값을 올리고 더 적게 일해도 더 놓은 번역료를 받게 된다면 어떨까요?
불가능하다구요? 가능해요.


저는 자고 일어나면 여러 번역 일감이 이메일 함에 가득 차 있어요. 그중에서 조건이 좋고 흥미로운 프로젝트만 골라서 답변하죠.

프로젝트를 수주하면 내가 편한 시간과 장소에서 번역을 처리하고 일을 마치면 바람을 쐬러 여행을 떠나요.
물론 번역 마감일이나 급한 건이 있으면 바쁘고 늦게 까지 일하기도 해요. 그런데 내가 원해서 하는 것이고, 즐거워서 더 열심을 내는 것이죠.
시간이 갈수록 몸값이 오르고 더 많은 시간 여유를 누리면서 번역을 할 수 있었던 건 해외 고객과 거래한 덕분이에요.
당신만의 강점이 있을 거예요. 해외 고객에게 당신을 보여주고 기회를 잡을 수 있도록 도와드릴게요. 그 비결을 이 책에서 확인해 보세요.

전자책 3권으로
해외 시장에서 거래하는 번역가가 된다면?




.png)
.png)

로라의 번역 수업에서 운영하는 기술 번역반 수강생의 후기를 확인해 보세요. 강의 만족도가 상당히 높습니다.


.png)
FAQ. 자주 하는 질문
질문 1. 초보 번역가인데 영문 이력서는 만들어봤어요. 그런데 고객의 답이 없어요. 이 전자책이 도움이 될까요?
답변 1. 고객의 답이 없다면 영문 이력서에 문제가 있거나 나의 경력에 문제가 있거나 나의 번역 실력에 문제가 있을 거예요. 번역 실력은 계속 훈련을 하면 되고 영문 이력서가 잘못된 부분은 고치면 됩니다.
이 전자책은 영문 이력서를 이해하고 나의 강점을 부각시키는 이력서를 만드는 법을 알려드려요. 번역 경력은 오늘부터 만드시면 됩니다.
[경력 없이 번역가 되는 법] 강의를 확인하고 오늘 시작해 보세요.
질문 2. 번역가 지망생인데 전자책 내용이 저에게 도움이 될까요?
답변 2. 물론이죠. 먼저 번역 훈련을 꾸준히 한다는 약속이 있다면 200% 도움이 됩니다. 번역 실력이 준비되었다면 이 전자책은 날개를 날아주는 역할을 할 거예요. 우선은 번역 훈련을 동시에 진행하고 번역 훈련에 투자하는 비중이 훨씬 커야 해요.
질문 3. 경력 번역가인데 일감이 시원치 않아요. 이 전자책을 보면 일감이 진짜 늘어날까요?
답변 3. 우리가 목표로 삼을 대상은 높은 번역료를 지불하고 많은 기회를 가져다줄 고객을 말합니다. 이들은 오늘도 번역가를 찾고 있어요. 나쁜 조건을 제시하는 고객과는 거래하지 마세요. 번역가의 직업 수명만 짧아집니다. 좋은 고객을 공략하는 방법을 배워서 일감을 늘리는 시도를 해보세요. 가만히 기다리는 것 보다 일감을 잡을 확률이 높아지지 않을까요?
질문 4. 해외 고객이랑 일해봤는데 번역료가 짜던데요?
답변 4. 해외 고객이라고 모두 좋은 조건을 제시하는 것은 아닙니다.
제가 말하는 해외 고객은 그런 이들을 말하는 게 아니에요. 중간에서 하청 구조로 많은 수수료를 가져가는 해외 고객과 거래하면 별로 좋은 점이 없어요. 우리가 목표로 삼을 대상은 높은 번역료를 지불하고 많은 기회를 가져다 줄 고객을 말합니다. 이들은 오늘도 번역가를 찾고 있어요. 나쁜 조건을 제시하는 고객과는 거래하지 마세요. 번역가의 직업 수명만 짧아집니다.
질문 5. 진짜 해외 업체는 국내 업체에서 주는 번역료의 2배인가요?
답변 5. 이건 경력 번역가들은 모두 알고 있는 사실이에요. 이런 정보가 널리 퍼지는 것을 원치 않을 거예요. 경쟁자만 늘어나니까요. 지난 10년간 꾸준히 국내외 업체가 보내는 번역 제안을 받고 있지만 크게 달라지지 않았어요. 여전히 국내 업체의 가격은 해외 업체의 절반 수준입니다.
질문 6. 영문 이력서가 그렇게 중요한가요?
답변 6. 영문 이력서는 나의 고객과 소개팅하는 자리와 같아요. 첫 인상이 마음에 들지 않으면 애프터 신청을 받을 수 없겠죠? 영문 이력서에서 고객이 찾는 사람이 라는 인상을 주어야 합니다. 번역가에게 영문 이력서는 정말 중요해요.
질문 7. 프로즈 닷컴(Proz.com) 프로필을 만들었는데 이거 영문 이력서 대신 사용하면 안 되나요?
답변 7. 고객이 프로즈(Proz)에서 마음에 드는 번역가를 찾으면 가장 먼저 하는 요청이 뭔지 아세요? 번역가에게 영문 CV를 보내달라고 해요. 이런 프로젝트가 있는데 지원하고 싶으면 영문 CV를 보내달라고 요청합니다. 프로즈 닷컴 프로필은 영문 이력서의 요약본과 같아요. 영문 이력서는 기본적으로 준비해야 해요.
질문 8. 비즈니스 이메일 책 많은데 뭐가 다르죠?
답변 8. 비즈니스 이메일 책이 이미 있으시다면 한번 살펴보세요.
번역가와 고객이 번역 프로젝트를 진행하면서 나눌만한 이메일 내용이 있는지 한번 확인해 보세요. 쓸만한 내용이 많지 않을 거예요. 번역가와 번역 에이전시 PM의 관계는 파트너와 같아요. 파트너 관계에서 프로젝트를 진행하며 이뤄지는 대화는 스타일이 조금 달라요. 번역 프로젝트 진행 흐름에 따라 오가는 대화는 따로 있어요. 저는 아직 까지 이런 내용을 다루는 책은 보지 못했어요. 이 전자책은 번역가 맞춤형 비즈니스 이메일 내용을 다루고 있어요.
질문 9. 꼭 해외 고객과 거래해야 하나요?
답변 9. 그건 번역가님의 선택입니다. 하루에 똑같이 8시간을 일하고 국내 업체와 일하는 나는 15만 원을 받고 해외 고객과 거래하는 번역가는 40만 원을 받는다면 어떠세요? 현명하신 분이라면 더 높은 번역료를 받고 싶으시겠죠.

.png)
사실 해외 고객과 거래하면서 번역료 많이 받고 좋은 기회를 누리는 방법은 간단해요.
10년 정도 경력을 쌓으면서 해외 고객과 거래하는 법을 배워가면 됩니다.
그런데 모두가 꼭 10년을 고생해야 할까요?
직접 시행착오를 겪고 고생하는 것을 좋아하는 분 책을 여러 권 읽으면서 정보를 알아내기 좋아하는 분은 이 책을 사실 필요가 없어요.
이 전자책에서 담고 있는 정보를 얻으려면 최소 5~8년의 시간을 고생하고 시행착오를 해보면 됩니다. 최소 14600시간을 고생에 투자하시면 되죠.
이 전자책에서 다루는 내용은 시중에 판매되는 서적에서는 찾을 수 없는 정보예요. 비슷한 내용은 있겠지만 번역가를 위한 맞춤 정보는 없어요.
시중에 나온 번역 관련 책 211권과 비즈니스 이메일 책 256권 그리고 영문 이력서 책 15권만 읽으시면 됩니다. 총 482권만 읽으시면 됩니다.
하지만 14,600시간의 시행착오와 482권을 다 읽을 생각이었다면
여기까지 읽고 계시지 않겠죠? 현명한 당신은 다른 선택은 할 거라고 생각해요.
이 전자책 3권으로 종이책 482권을 구매할 비용과 시행착오로 고생할 14,600시간을 절약하세요.
책 한 권 15,000원 x 482권= 총 7,230,000원 고생 하게 될 146,000시간의 가치를 더하면? 도대체 얼마?!!!

이 전자책에 만족하지 못하시면
14일 내에 전액 환불해 드립니다.

내일은 번역하는 게 더 설레고 기대되면 좋겠다! 싶으시다면 지금 이 전자책을 선택하세요.
번역은 즐겁게 번역가 앞날은 창창하게 지금 준비하세요!

.jpg)
.jpg)
.jpg)





_edited.jpg)
해외 고객 공략 전자책 3종



